O parágrafo sumiu!, Passagens perdidas dos livros de Tolkien

« Older   Newer »
  Share  
#FF#
icon10  view post Posted on 19/3/2004, 08:25




Onde está o Anel de Saruman?
Autor: Fábio 'Deriel' Bettega e Galera do Listas
Tradutor:


Alguns dias atrás estávamos discutindo sobre o Anel de Saruman, na lista de discussão Valinor Obras, o que causou uma certa confusão. Uma citação feita por mim da edição em inglês do SdA não foi encontrada de forma alguma na edição nacional. Hoje, em uma verdadeira força tarefa, vasculhamos todas as edições nacionais já lançadas da obras - com a exceção da edição pirata da Artenova, de 1976 - à procura do texto perdido. E de fato, o danado não se encontrava lá.

Segue abaixao a descrição do parágrafo sumido e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de um grupo de pessoas da lista, da qual eu tive participação meramente marginal e de "juntar os caquinhos". Foram eles: Mel, Lasgalen, Ricardo Bittencourt e Ispaine.

Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo crucial do Conselho de Elrond. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual eu coloquei um parágrafo antes e um após o trecho faltante:


'Late one evening I came to the gate, like a great arch in the wall of rock; and it was strongly guarded. But the keepers of the gate were on the watch for me and told me that Saruman awaited me. I rode under the arch, and the gate closed silently behind me, and suddenly I was afraid, though I knew no reason for it.

'But I rode to the foot of Orthanc, and came to the stair of Saruman and there he met me and led me up to his high chamber. He wore a ring on his finger.

"So you have come, Gandalf," he said to me gravely; but in his eyes there seemed to be a white light, as if a cold laughter was in his heart.



Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):

- Uma noite, bem tarde, cheguei a esse portão, semelhante a um grande arco na muralha de rochas. Estava fortemente guardado. Mas os guardas estavam vigiando, à minha espera, e me disseram que Saruman me esperava. Passei por baixo do arco, e o portão se fechou silenciosamente atrás de mim; de repente senti medo, embora não conhecesse motivo para isso.

- "Então você veio, Gandalf", disse-me ele num tom grave; mas em seus olhos parecia haver uma luz branca, como se um riso frio estivesse em seu coração.

O parágrafo ficaria, em português, segundo minha tradução pessoal e livre, da seguinte forma:

Porém eu cavalguei até a base de Orthanc e fui até a escada de Saruman onde ele me encontrou e me conduziu até a câmara alta. Ele usava um anel em seu dedo.

Perde-se continuidade, pois o encontro de Saruman e Gandalf não é citado. Perde-se a informação de que Saruman usava um anel, perde-se um pouco de confiança na tradução nacional. Esta última, aliás, por mais um motivo, pois é dito que Gandalf chega a Orthanc "Uma noite, bem tarde" quando no original encontramos "Late one evening" que seria algo como "ao final do entardecer".

Os trechos acima citados encontram-se no capítulo "O Conselho de Elrond", que é se encontra no Volume I, Livro II, Capítulo II.

De fato, algo bastante incomum e do qual tanto a tradutora quanto a editora estão sendo comunicados do problema. E fica aqui registrado para todo mundo que sim, Saruman fez um anel para si.

Edited by #FF# - 19/3/2004, 02:09
 
Top
#FF#
view post Posted on 19/3/2004, 08:29




Tom Bombadil, o Gagá?
Autor: Fábio "Deriel" Bettega e Solange "Belba Pai D'Ouro"
Tradutor:


Depois da discussão sobre o parágrafo faltante na tradução brasileira do SdA, estão pipocando novos problemas. Tomei a decisão de dedicar um texto em separado para cada parágrafo faltante (até agora, quatro). Desta vez é o "Parágrafo do Tom Bombadil Gagá"

Segue abaixao a descrição do parágrafo sumido e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de uma pessoa da lista, da qual eu tive participação meramente marginal e de "juntar os caquinhos". Foi a Solange 'Belba Pai D'Ouro'.

Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo importante. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual eu coloquei um parágrafo antes e um após o trecho faltante:


"_ Tell us, Master,'he said, `about the Willow-man. What is he? I have never heard of him before.'

`No, don't' said Merry and Pippin together, sitting suddenly upright, `Not now! Not until the morning!'

`That is right!' said the old man. `Now is the time for resting. Some things are ill to hear when the world's in shadow.'"…




Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):


"- Conte-nos, Senhor, sobre o Salgueiro-homem. O que é ele? Já ouvi alguma coisa a respeito antes.

- Está certo – disse o velho – Agora está na hora de descansar. Não é bom ouvir certas coisas quando as sombras caem sobre o mundo. ..."


Notem que Tom Bombadil parece ser meio gagá, pois ao mesmo tempo em que concorda em contar sobre o Salgueiro-homem para o Frodo, também diz que não é bom falar sobre isso à noite.

O parágrafo suprimido ficaria, em português e segundo minha (Deriel) tradução pessoal e livre, da seguinte forma:


'Não conte', disseram Merry e Pippin juntos, subitamente sentando eretos, 'Não agora! Não até a manhã!'


Os trechos acima citados encontram-se no capítulo "Na Casa de Tom Bombadil.


 
Top
#FF#
view post Posted on 19/3/2004, 08:33




Sam, o Esperto!
Autor: Fábio "Deriel" Bettega e Solange "Belba Pai D'Ouro"
Tradutor:


Segue abaixo a descrição do terceiro parágrafo sumido (os outros dois foram apelidados por mim de "O Anel de Saruman" e "Tom Bombadil Gagá") de quatro encontrados até o momento e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de uma pessoa da lista, da qual eu tive participação meramente marginal e de "juntar os caquinhos". Foi Solange 'Belba Pai D'Ouro'.

Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo importante. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual eu coloquei um parágrafo antes e um após o trecho faltante:


`Still, there may be no connection between this rider and the Gaffer's stranger,' said Pippin. `We left Hobbiton secretly enough, and I don't see how he could have followed us.'

`What about the smelling, sir?' said Sam. `And the Gaffer said he was a black chap.'

_ I wish I had waited for Gandalf,'Frodo muttered. `But perhaps it would only have matters worse.'



Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):


"... - Ainda assim, pode não haver ligação alguma entre o sujeito estranho do Feitor e este cavaleiro_ disse Pippin. – Saímos da Vila dos Hobbits em segredo, e eu não vejo como ele possa nos ter seguido.

- Devia ter esperado Gandalf – murmurou Frodo. – Mas talvez isso só piorasse as coisas."


Notem que a frase esperta de Sam é completamente perdida na tradução. O parágrafo ficaria, em português, segundo minha tradução pessoal e livre, da seguinte forma:


'E o farejar, senhor?' disse Sam. `E o Feitor disse que era um tipo escuro.'


Os trechos acima citados encontram-se no capítulo "Três Não é Demais".


 
Top
>Gilius<
view post Posted on 19/3/2004, 09:23




tsc, tsc, tsc

Os caras não sabem nem traduzir/editar direito!
 
Top
#FF#
view post Posted on 20/3/2004, 09:02




Você troca seu colete por todo o Condado? SIM!
Autor: Fábio "Deriel" Bettega e "ex"
Tradutor:


Segue abaixo a descrição do quarto parágrafo sumido (os outros três foram apelidados por mim de "O Anel de Saruman", "Tom Bombadil Gagá" e "Sam, o Esperto") de cinco encontrados até o momento e como ficaria uma possível tradução em português. E registro que a discussão e descoberta foi obra de uma pessoa do Fórum Valinor, da qual eu tive participação meramente marginal e de "juntar os caquinhos". Foi o ex.

Seguindo em frente, o que detectamos foi que a edição nacional de SdA deixa de fora um parágrafo importante. Na versão original em inglês o trecho é o seguinte, do qual foi colocado um parágrafo antes e um após o trecho faltante:

'What?' cried Gimli, startled out of his silence. 'A corselet of Moria-silver? That was a kingly gift!'

'Yes,' said Gandalf. 'I never told him, but its worth was greater than the value of the whole Shire and everything in it.'

Frodo said nothing, but the put his hand under his tunic and touched the rings of his mail-shirt. (...)



Em português, temos (segundo tradução da Martins Fontes):


- O quê? - gritou Gimli, despertando do silêncio em que se encontrava. - Um colete de prata de Moria? Foi um presente de rei!

Frodo não disse nada, mas colocou a mão embaixo da túnica e tocou os anéis de seu colete de malha. (...)


O parágrafo ficaria, em português, segundo minha tradução pessoal e livre, da seguinte forma:


'Sim, disse Gandalf. 'Eu nunca contei a ele, mas seu valor é maior que o de todo o Condado e de tudo que está nele'.

Coletezinho valioso, não? É interessante ressaltar que esta frase consta literalmente no filme feito pelo Peter Jackson! Os trechos acima citados encontram-se no capítulo IV do livro II, "Uma Jornada no Escuro".


 
Top
>Gilius<
view post Posted on 14/4/2004, 10:47




CITAZIONE (#FF# @ 20/3/2004, 05:26)
Segue abaixo a descrição do quarto parágrafo sumido de cinco encontrados até o momento e como ficaria uma possível tradução em português.

Cadê o quinto????
 
Top
>Gião<
view post Posted on 14/4/2004, 18:18




Culpa do Mosntro!
 
Top
>Il Monstro<
view post Posted on 15/4/2004, 07:00




???
 
Top
>Gião<
view post Posted on 15/4/2004, 19:47




Pq não foi vc quem traduziu!

Edited by >Gião< - 15/4/2004, 19:12
 
Top
Journeyman
view post Posted on 19/12/2004, 01:06




agora entendo porque tanta revolta quando perguntei quem era Tolkien. Só tem uma coisa...Não vi nenhum dos filmes do Senhor dos Anéis. Outro pecado a ser punido pelos nobre companheiros.
 
Top
#FF#
view post Posted on 19/12/2004, 17:43




Comece lendo o livro.
 
Top
Journeyman
view post Posted on 19/12/2004, 18:07




O livro parece mais uma bíblia! Gigantesco! Tenho uma amigo que é completamente viciado nisso!
 
Top
>Il Monstro<
view post Posted on 25/12/2004, 16:00




CITAZIONE
Não vi nenhum dos filmes do Senhor dos Anéis.


Não perdeu nada... (só p/ provocar)
 
Top
#FF#
view post Posted on 25/12/2004, 16:14




CITAZIONE (Journeyman @ 19/12/2004, 15:07)
O livro parece mais uma bíblia! Gigantesco! Tenho uma amigo que é completamente viciado nisso!

Leia a Bíblia!
Ela está sempre certa!
 
Top
>Il Monstro<
view post Posted on 25/12/2004, 18:51




Certo, Gião?
 
Top
32 replies since 19/3/2004, 08:25   465 views
  Share